Obrazovanje

Transkripcija francuskih i španskih imena ‒ najčešće greške

28.11.2025.
5 min

Nakon pregleda najčešćih grešaka u transkripciji engleskih i italijanskih imena, u ovom delu posvetićemo se transkripciji francuskih i španskih oblika, koja zbog specifičnog odnosa između pisanja i izgovora često izaziva dodatne nedoumice.

Treba napomenuti da, kao i u ostalim pravilima, tako i u pravilima transkripcije postoje izuzeci. Zbog toga se navedena pravila ne odnose na sva imena. U transkripciji nekih imena, ustaljeni i tradicionalni izgovor ima prednost nad pravilom transkripcije.

U nastavku su izdvojene najčešće greške i pravilna transkripcija francuskih i španskih imena, s ciljem da se obezbedi jasnije i doslednije prenošenje ovih oblika u srpski jezik.

Foto: Startuj.infostud.com (Shutterstock)

Francuska imena – najčešće greške

Jedna od čestih nedoumica je kako se transkribuje ime poznatog brenda ‒ Givenchy. Pravilno je Živanši.

  • G ispred E, I se transkribuje kao Ž: Žil (Gilles), Žironda (Gironde), Brižit(a) (Brigitte), Ženeva (Genève), Žorž (George), Pežo (Peugeot).
  • EN se transkribuje kao AN u zatvorenom slogu.
  • CH se transkribuje kao Š: Mišel (Michel), Šarl (Charles).

Napomena: CH se nekad transkribuje i kao K: Kristin (Christine), Kristof (Christophe) itd.

Hugo (fr. Hugo) ili Igo? Pravilno je Igo.

  • H je nemo i ne prenosi se: Anri (Henri), Iber (Hubert) itd.
  • U se po pravilu transkribuje kao I: Baladir (Baladur), Dima (Dumas), Žistin (Justine), Iber (Hubert), Igo (Hugo), Kami (Camus) itd.

Vinsent Kasel (fr. Vincent Cassel) ili Vensan Kasel? Ime slavnog glumca pravilno se izgovara Vensan.

  • IN (u zatvorenom slogu) se transkribuje kao EN: Gaben (Gabin), Engr (Ingres), Enen (Hénin), Vensan (Vincent), Karden (Cardin), Kupren (Couperin), Marten (Martin) itd.

Garnijer ili Garnije (fr. Garnier)? Ime popularnog brenda izgovara se Garnije.

  • R se ne izgovara i ne prenosi na kraju ili u finalnim suglasničkim grupama: Luvje (Louviers), Monpelje (Montpellier), Kivje (Cuvier), Rože (Roger) itd.
  • Ako se reč završava sa -ère, R se prenosi: Molijer (Molière), Šarjer (Charrière) itd.

Eduar (fr. Édouard) ili Eduard? Pravilno je Eduar.

  • D je često nemo (ne čita se i ne prenosi se) kada se nalazi na kraju reči: Edmon (Edmond), Ronsar (Ronsard), Rembo (Rimbaud) itd.

Španska imena – najčešće greške

Pravilno je Don Huan (šp. Don Juan), ne Don Žuan.

Ime poznatog zavodnika iz svetske književnosti treba transkribovati kao Don Huan. Oblik Don Žuan je pogrešan francuski izgovor.

  • Špansko J se transkribuje kao H: Horhe (Jorge), Truhiljo (Trujillo) itd.

Pravilno je Ernandez (šp. Hernández), ne Hernandez.

  • H je (kao i u francuskom) nemo i ne treba ga prenositi.
  • Izuzeci: Honduras (Honduras), Havana (Habana), Alhambra (Alhambra).

Pravilno je Velaskez (šp. Velázquez), ne Velaskes.

  • Z se transkribuje kao Z: Alvarez (Alvárez), Ibanjez (Ibañez), Zapata (Zapata) itd. Ovo je jedna od najčešćih nedoumica jer se u španskom jeziku Z (u navedenim i sličnim primerima) čita kao S.
  • Ispred bezvučnog suglasnika Z se transkribuje kao S.

Pravilno je Kartahena (šp. Cartagena), ne Kartagena.

  • G ispred E se transkribuje kao H: Horhe (Jorge), Borhes (Borges).

Pravilno je Fransisko (šp. Francisco), ne Francisko.

  • C ispred E, I se transkribuje kao S: Servantes (Cervantes), Valensija (Valencia).
  • Izuzeci: Andaluzija (Andalucía), Galicija (Galicia), Dulčineja i Dulsineja (Dulcinea).

Bez obzira na to iz kog jezika imena potiču, cilj transkripcije je da se strani oblik što vernije prilagodi srpskom jeziku, uz poštovanje njegovih pravopisnih pravila. Ovo je naročito važno u stručnoj, naučnoj i književnoj upotrebi, gde preciznost i ujednačenost igraju ključnu ulogu. Pravilno prenošenje imena olakšava čitanje i pisanje, ali i čuva jezičku kulturu. Iako postoje izuzeci i ustaljeni tradicionalni oblici kojima se daje prednost, poznavanje osnovnih pravila transkripcije znatno pomaže u doslednom i jasnom prenošenju stranih imena u srpski jezik.

Kopiraj link
Dnevna doza pravopisa

Dnevna doza pravopisa

Dnevna doza pravopisa je edukativna stranica posvećena povećanju svesti o pravopisu i pravilnom izgovoru reči kroz svakodnevne savete i zanimljivosti.